16.02. Grüße aus dem englischen Sprachbereich
Den ja wohl bekanntesten Gruß aus der englischen Sprache “Happy Birthday” gebrauchen wir schon so lange und so oft, dass er kaum noch als nicht deutsch wahrgenommen wird. Unser guter alter deutscher Gruß “Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag” klingt einfach viel biederer, braver, und das ist natürlich ein Eindruck, den wir nicht erwecken wollen. Aber lassen Sie uns einmal “Happy Birthday” wörtlich übersetzen. “Ein fröhlicher Geburtstag” wird da von Engländern und Amerikanern gewünscht, ein lustiger, fröhlicher Tag, den man im Freundes- und Familienkreis feiern soll.
Aber auch der kurze Fragesatz “How are you doing?”, also “wie geht es Ihnen/Dir ?” ist ein Gruß, eine Höflichkeitsformel und keine wirkliche Frage. Man wünscht dem Gegenüber, dass es ihm gut gehe. Eine ausführliche Beschreibung des eigenen Gesundheitszustandes wird auf ein “How are you doing ?” keinesfalls erwartet.
“Take good care of yourself” oder kurz “Take care”, ein schöner, liebevoller Gruß. Man möge auf sich aufpassen, vorsichtig sein.
Ja und natürlich die Grüße zum wichtigsten Fest des Jahres, Weihnachten und Neujahr. “Merry Christmas and a happy New Year”, also “Frohe Weihnacht und ein glückliches Neues Jahr”. Ebenso schön klingt aber auch “Seasons Greetings”, “Jahreszeitliche Wünsche”, wollte man den Gruß wörtlich übersetzen, Wünsche also zu dieser wirklich besonderen Winter- und Weihnachtszeit.
Wer Grüße ins Ausland verschicken will, der findet im Internet einige Angebote, die etwa neben Geburtstagsgrüßen und Beileidsbekundungen auch “Grüße englisch” im Angebot haben, die per E-Mail versendet werden können.
Übrigens wird unser Guten-Tag-Gruß nur in Australien als einzigem englischsprachigen Land in exakt der gleichen Form gewünscht: “Good day”, sagt man in Down Under. Ja, einen guten Tag uns allen.






